Découvrir, comprendre, créer, partager

Article

L’écriture japonaise

Histoire du pêcheur Urashima Tarô
Histoire du pêcheur Urashima Tarô

© Bibliothèque nationale de France

Le format de l'image est incompatible
Au Japon, pas moins de quatre systèmes d'écritures sont utilisés pour retranscrire la langue ! Caractères chinois, syllabaires hiragana et katakana, caractère européens, tous jouent un rôle différent, modelé par l'histoire de la société. Et l'aventure n'est pas près de s'arrêter, avec la nécessaire adaptation à l'informatique...

L’histoire de l’écriture japonaise

Écriture japonaise
Écriture japonaise |

© Bilbiothèque nationale de France

L’écriture japonaise se présente comme un système mixte qui résulte de la rencontre de deux langues totalement différentes, le chinois et le japonais. Les textes écrits se sont d’abord présentés sous la forme d’une langue étrangère ; le chinois a joué au Japon le même rôle que le latin en Occident. Mais, d’une part, la difficulté de manier correctement cette langue écrite étrangère et, d’autre part, le désir de l’adapter à la langue japonaise ont entraîné au fil du temps divers aménagements qui ont abouti au mode d’écriture couramment utilisé aujourd’hui. On peut distinguer plusieurs étapes dans ce lent processus d’adaptation qui s’étend à peu près du 7e au 11e siècle.

Le processus d’adaptation

Les caractères chinois qui représentent des unités lexicales chinoises ont été associés à leurs équivalents japonais, leurs « traductions ». Par exemple, le mot chinois tao, « la voie », a été emprunté en japonais sous la forme tô ou dô, mais le caractère chinois a aussi été associé à son équivalent japonais michi, « le chemin, la route », de la même manière que les chiffres arabes peuvent être lus différemment suivant les langues. Ce caractère a dès lors été utilisé tantôt pour noter l’unité sino-japonaise , qui n’est employée qu’en composition, dans des mots comme shintô, « la voie des divinités », ou jûdô, « la voie souple », tantôt pour noter le mot japonais michi, qui appartient à la langue courante. Dès le 7e siècle, certaines inscriptions ont utilisé ce procédé de traduction pour noter les mots japonais. C’est du moins ce que l’on suppose dès lors que les caractères sont placés dans l’ordre de la syntaxe japonaise, et non de la syntaxe chinoise. Il y manque pourtant certains éléments qu’il faut deviner : les particules ou les suffixes propres au japonais et qui n’ont pas d’équivalents en chinois.

Le Pays du roi Brahmâ
Le Pays du roi Brahmâ |

© Bibliothèque nationale de France

Pour certains éléments intraduisibles comme les noms propres, ou par souci de reproduction fidèle de la parole, les caractères chinois sont aussi employés de façon purement phonétique (association d’un caractère à une syllabe en faisant abstraction de son sens, comme si l’on écrivait avec le signe 5 les mots « saint, sain, ceint » ). Cet emploi syllabique trouve un champ privilégié dans le domaine de la poésie.

Pour la prose, les deux procédés ont été utilisés de façon conjointe : certains caractères représentent des unités sémantiques, d’autres n’ont qu’une valeur phonétique. Afin d’éviter les ambiguïtés de ce système incommode et difficile à déchiffrer, les caractères chinois à valeur phonétique ont été parfois tracés en plus petit pour établir un contraste entre signes logographiques et signes syllabiques. Ces derniers ont de plus été peu à peu abrégés, tronqués. C’est ainsi qu’au 9e siècle se sont répandus, dans les monastères où ils servaient à annoter les textes bouddhiques, les signes auxquels on a donné le nom de katakana.

Genji monogatari
Genji monogatari |

© Bibliothèque nationale de France



À la même époque, et cette fois-ci non pas dans les monastères mais au sein de l’aristocratie, s’est diffusée une forme de communication écrite privée ou officieuse, à l’aide de signes syllabiques constitués de caractères chinois tracés de façon extrêmement cursive. Cette écriture, connue aujourd’hui sous le nom de hiragana, était alors appelée onnade, « écriture féminine » - les femmes étant censées ignorer l’écriture chinoise. Simple et élégante, elle a acquis un statut officiel avec la compilation sur ordre impérial d’un recueil poétique, Kokin-shû, « Poèmes anciens et modernes » (905). Elle est aussi devenue un champ à part entière de l’art calligraphique, alors que les katakana ont été traités comme des signes purement utilitaires. Les hiragana ont surtout permis l’essor d’une littérature

Trois grandes formes de langue écrite

En fonction du type de signes utilisés se sont dès lors dégagées trois grandes formes de langue écrite :

  • des textes constitués uniquement de caractères chinois, rédigés en chinois ou sur le modèle du chinois. Cette tradition s’est poursuivie jusqu’à l’époque moderne, l’éducation des lettrés étant fondée sur les études chinoises avant l’irruption des « études occidentales » et la quête du savoir dans un univers dominé par l’alphabet ;
  • des textes en « pur japonais » rédigés en hiragana. Ce style n’interdit pas l’emploi de quelques caractères chinois simples, mais il évite les mots sino-japonais. Il se maintient surtout dans le domaine de la poésie ;
  • des textes où dominent les caractères chinois et les unités sino-japonaises, mais rédigés conformément à la syntaxe du japonais. Pour cela sont utilisés, conjointement aux caractères chinois, des kana.

Ces trois formats d’écriture se sont maintenus jusqu’à l’époque moderne, mais dès la fin du 12e siècle, avec la prise du pouvoir par les guerriers, c’est le troisième qui en est venu à occuper une place centrale et qui a donné naissance à la langue écrite contemporaine.

L’ouverture sur l’Occident, dans la seconde moitié du 19e siècle, a entraîné de nombreux changements en standardisant les usages à travers l’éducation. Les lendemains de la Seconde Guerre mondiale ont été marqués par une politique de limitation des caractères chinois utilisés par l’administration et une simplification des usages.

La tentation, exprimée à plusieurs reprises, de romaniser le japonais n’a pas remporté l’adhésion générale. L’écriture latine s’est diffusée une première fois au 16e siècle avec les missions chrétiennes, mais elle a ensuite été marquée du sceau de l’interdit qui frappait tout ce qui était lié de près ou de loin au christianisme. Elle a été autrefois qualifiée d’ « écriture de crabes », car sa progression horizontale évoque leur façon de se déplacer (et peut-être aussi parce que la plume métallique aiguë de l’écriture occidentale s’oppose à la douceur du pinceau).

Longtemps, les contraintes de la communication moderne comme le télégraphe ou la machine à écrire ont semblé vouer l’écriture japonaise à disparaître, mais les récents progrès de l’informatique sont venus au secours de cette écriture riche et complexe.

Un système mixte

L’analyse des premiers caractères d’une phrase extraite d’une page Internet du quotidien japonais Asahi shinbun laisse très clairement apparaître la mixité de l’écriture.

Asahi shinbun
Asahi shinbun

On voit tout d’abord qu’il n’y a pas d’espace entre les mots. On observe ensuite un contraste entre des signes au tracé enchevêtré et d’autres d’apparence plus simple. Les premiers sont des caractères chinois, kanji, les seconds des kana, signes syllabiques élaborés au Japon.

Si l’on regarde plus en détail le début de cette phrase (qui se lit de gauche à droite), viennent en premier deux caractères chinois qui notent un composé sino-japonais, terme emprunté au chinois ou créé au Japon sur le modèle du chinois. Il s’agit du mot konran, « confusion ».

konran, « confusion »
konran, « confusion »

Ils sont suivis d’un signe plus simple qui appartient à la série syllabique que l’on appelle hiragana. Il représente la syllabe ga, ici la particule indice du sujet. Les relations syntaxiques sont marquées en japonais par un ensemble de particules qui n’ont pas d’équivalent en chinois.

Vient ensuite un caractère chinois isolé. Cette fois, il ne correspond pas à un mot sino-japonais mais est affecté à un mot purement japonais. De plus, il s’agit d’un verbe et il est nécessaire d’indiquer phonétiquement sa terminaison variable.

Le mot tsuzuku, « continuer, se poursuivre », est donc noté en partie de façon logographique, en partie de façon phonétique par le hiragana ku qui suit le caractère chinois : notation un peu analogue à certaines abréviations en français : « 1er » ou « Mlle ».

Enfin, un œil exercé remarque que les cinq signes simples qui suivent appartiennent à une autre série de signes syllabiques, les katakana. Ces signes servent surtout aujourd’hui à transcrire les mots étrangers, ici Arubania, « l’Albanie ».

Le début de cette phrase signifie donc : « En Albanie où la situation demeure confuse... » et peut être transcrite sous forme alphabétique : konran ga tsuzuku Arubania... De façon théorique, il est possible d’écrire l’ensemble en hiragana, comme le font les enfants japonais à leur entrée à l’école primaire, mais les caractères chinois permettent de distinguer les éventuels et innombrables homophones dont est truffé le lexique sino-japonais. De plus, le contraste avec les signes syllabiques joue un rôle analogue à la séparation des mots par des espaces, facilitant la lecture rapide.

Arubania, « l’Albanie »
Arubania, « l’Albanie »

Écriture et image dans la tradition japonaise

Dans un pays de riche tradition littéraire et poétique comme le Japon, l’écriture a été très tôt étroitement associée à l’image. Tout d’abord introduit depuis le continent, le canon bouddhique a été vraisemblablement un des premiers textes mis en images par les Japonais. Le plus ancien exemple connu est représenté par le « Sûtra des Causes et des Effets illustré », E-ingakyô, qui date du 8e siècle. Cette œuvre d’inspiration chinoise se présente sous forme de rouleaux peints emaki ou emakimono, support de prédilection aux yeux des Japonais, qui a persisté sans rupture jusqu’au 19e siècle.

À partir de la fin du 9e siècle, la création poétique est devenue une activité privilégiée à la cour impériale de Heian. Ainsi, la pratique du waka, poème japonais de trente et une syllabes, en écriture syllabaire kana, a donné son essor à un art calligraphique raffiné de style national. C’est à cette époque que l’on a vu apparaître les « peintures de paravents » byôbu-e - aujourd’hui perdues -, commandées à l’occasion des banquets ou des cérémonies. Ces peintures étaient assorties de poèmes calligraphiés dans des cartouches. Poésie, calligraphie et peinture formaient un art qui agrémentait la vie à l’intérieur des palais.

Aux 10e et 11e siècles, tandis que le chinois littéraire s’imposait toujours comme la langue des milieux lettrés réservée aux hommes, on a assisté à la floraison de la prose écrite en langue nationale, notamment par des femmes de petite et moyenne noblesse : se sont alors succédés journaux, mémoires, récits et romans. La plupart des commandes de peintures étaient confiées à des professionnels, mais il arrivait fréquemment que des aristocrates de la cour s’adonnent à la pratique de l’illustration.

L’âge d’or du rouleau peint

Le fameux « Rouleau peint du Roman du Genji », Genji monogatari emaki, qui date de la première moitié du 12e siècle, constitue le plus ancien exemple conservé - bien qu’incomplet - des rouleaux peints de style véritablement japonais. L’art du rouleau peint a atteint dès lors son âge d’or, qui a duré trois siècles.

À partir de la fin du 12e siècle, l’expansion du bouddhisme a donné naissance à des rouleaux narratifs à sujets religieux. Aux rouleaux illustrés des enfers ou aux sûtras bouddhiques se sont ajoutés les récits hagiographiques ou les histoires des monastères. Ces récits étaient parfois lus à haute voix devant un auditoire par des commentateurs d’images etoki. À partir du 13e siècle s’est développé un nouveau genre pictural où les « portraits de poètes immortels », kasen-e, étaient accompagnés de leurs poèmes calligraphiés. Des récits épiques et romanesques ont également été mis en images. Parallèlement, on observe d’intéressantes variations dans le rapport du texte à l’image. Si la majorité des rouleaux se caractérise par l’alternance de parties de texte et d’image, certains d’entre eux intègrent à l’image des indications écrites plus ou moins abondantes, tels le nom des personnages, le dialogue, le commentaire des scènes ou encore la narration.

Fukutomi sôshi
Fukutomi sôshi |

Bibliothèque nationale de France

Du rouleau au Nara-ehon

À l’époque de Muromachi (15e-16e siècle), cette évolution est allée jusqu’à l’interpénétration complète des deux éléments. Narration et dialogue se mélangent entièrement à l’image. Parfois même, du texte ne subsistent que les dialogues ; ainsi dans l’ »Histoire de Fukutomi », Fukutomi sôshi (15e siècle). Ce dernier appartient à la catégorie des courts récits anonymes regroupés sous le nom d’otogi-zôshi dont on a conservé un bon nombre de rouleaux. Ils ont été diffusés vers un plus large public à partir de la fin du 16e siècle, sous forme de livrets brochés illustrés appelés Nara-ehon, héritiers directs des rouleaux peints. Ainsi les Nara-ehon « anciens », présentent-ils tous les types de relations caractérisés par l’interpénétration, partielle ou complète, du texte et de l’image, tandis que ceux datant du 17e siècle offrent généralement l’alternance.

Tanabata
Tanabata |

© Bibliothèque nationale de France

La grande époque du livre xylographique

À partir du 17e siècle, l’essor prodigieux de la xylographie est venu faire concurrence aux rouleaux et aux Nara-ehon. C’est à cette époque que les textes proprement japonais ont pris enfin place dans la production imprimée du pays. Comme dans nombre d’ouvrages traitant notamment des arts et de la géographie, l’image xylographique s’est imposée dans les textes littéraires et poétiques. Nombreux sont les romans illustrés de tous genres qui sont parus tout au long de l’époque d’Edo (1603-1868), à commencer par les otogi-zôshi de l’époque précédente, les « livrets en écriture syllabique », kana-zôshi, et, à partir de la fin du 17e siècle, les « livrets du monde flottant » ukiyo-zôshi.

C’est d’ailleurs du succès de ces derniers que sont nées les estampes de l’école ukiyo-e. La prolifération des estampes allait de pair avec celle des livres illustrés. C’est aussi sous forme d’albums que les deux grandes célébrités de l’estampe, Utamaro et Hokusai, illustrèrent magistralement les recueils de poèmes parodiques, kyôka.

Hokusetsu bidan jidai kagami
Hokusetsu bidan jidai kagami |

© Bibliothèque nationale de France

D’un genre romanesque mineur, les « livrets illustrés », kusa-zôshi, parus à partir de la fin du 17e siècle, étaient d’abord destinés aux enfants. Aux « livrets rouges », aka-hon, ont succédé les « livrets noirs », kuro-hon, puis les « livrets bleus », ao-hon. Vers le dernier quart du 18e siècle, ils ont fait place aux « livrets à couverture jaune », ki-byôshi, qui ont connu un grand succès auprès d’un public d’adultes.

Le dernier né du genre se présentait sous la forme dite « livrets en série », gôkan. Illustrés par des peintres de l’école ukiyo-e, ces romans populaires à épisodes ont eu leur pleine floraison dans la première moitié du 19e siècle. Dans toutes les pages des gôkan, textes et images s’interpénètrent avec un remarquable dynamisme. Sur la double page, le texte en écriture d’une extrême finesse s’enchaîne dans les blancs de l’image, de haut en bas comme de droite à gauche. Cette interdépendance des deux éléments n’est pas sans rappeler celle que l’on voit sur certains rouleaux peints ou Nara-ehon de l’époque précédente. C’est un héritage de la tradition millénaire : il témoigne de l’inépuisable vitalité des éditeurs de romans illustrés à la veille de l’ouverture du Japon au monde extérieur et de sa modernisation.

Provenance

Cet article provient du site L’aventure des écritures (2002).

Lien permanent

ark:/12148/mm0vw2vsjn5gs