Découvrir, comprendre, créer, partager

Image

Manuel d’initiation aux caractères

Lyu hap – 류합 – 類合
Manuel d’initiation aux caractères
Le format de l'image est incompatible

Cette image montrez une page du Yuhap (類合, littéralement « Associations par catégories ») d’une édition du 18e ou du 19e siècle. Le Yuhap est mentionné dès le début du 16e siècle (1517) dans le royaume du Chosŏn (1392-1897). Sa rédaction est attribuée à des lettrés fonctionnaires comme Sŏ Kŏjŏng (徐居正, 1420-1488). L’ouvrage fait partie des manuels d’apprentissage des sinogrammes dont les premières mentions apparaissent au début du 16e siècle dans l’histoire officielle. À la différence du célèbre Texte aux mille caractères (différents), le Ch’ŏnchamun (千字文), prouesse d’un lettré chinois du 6e siècle, le Yuhap – bien que dépourvu de table des matières – a l’avantage de présenter les sinogrammes de manière thématique, ce qui correspond à la logique de construction des caractères (comportant une partie graphique sémantique situant le signe dans un champ lexical). Pour en faciliter la lecture et la mémorisation, le Yuhap est rédigé en groupes réguliers de quatre caractères.

Ainsi, nous voyons ici regroupés des sinogrammes correspondant à deux thèmes (lecture de haut en bas et de droite à gauche) :

1) l’organisation du territoire (trois premières colonnes à gauche) ; (…)館院 舟船帆楫 貢賦叢集 此其古今 帝王都邑
Caractères sino-coréens avec leur signification :

              館    院                                    舟  船  帆  楫                           

[administration-résidence]        [barque-navire-voile-rame]        

              貢  賦  叢  集  
[tribut-impôt-totalité-collection]

           此 其 古 今                               帝 王 都 邑

[Ceci-leur-passé-présent]        [souverain-roi-capitale-ville]

2) les liens de parenté et statuts sociaux (trois dernières colonnes à droite) ;
父母兄弟 夫妻娚妹 祖孫叔姪 舅姑婦壻 奴婢(…)
Caractères sino-coréens avec leur signification :

          父  母  兄  弟                                    夫  妻  娚  妹         

[père-mère-frère aîné-cadet]        [époux-épouse-oncle-sœur]

           祖  孫  叔  姪                                舅  姑  婦  壻     

[aïeul-petit-fils-oncle-neveu]       [oncle-tante-épouse-gendre]

           奴   婢(…)
[esclave homme-esclave femme]

Sous chaque sinogramme est indiqué (sens de lecture de droite à gauche) : la « lecture traduction en langue coréenne » (ou hundok 訓讀훈독) et la « prononciation sino-coréenne » (ou ŭmdok 音讀음독, toujours monosyllabique : donc la dernière syllabe à gauche).

L’association d’une lecture-traduction en coréen avec la prononciation sino-coréenne présente l’intérêt de constituer une formule mnémotechnique unique facilitant à la fois la mémorisation et l’identification d’un hancha sans qu’il soit nécessaire de l’écrire.

Par exemple :

        父

부 비아 (en lecture moderne, de gauche à droite : 아비 부)

Ex. Le caractère signifiant « père 아비 » prononcé « pu 부 »  

        母

모 미어 (en lecture moderne, de gauche à droite : 어머 모)

        兄

영 믓 (en lecture moderne, de gauche à droite : 맏 형)

         弟

뎨 오아 (en lecture moderne, de gauche à droite : 아우 제)

Dans les exemples précédents, l’édition prémoderne de l’ouvrage explique que la voyelle arae a (ㆍ, dans 믓) soit employée (tombée au désuétude au début du 20e siècle et remplacée par une autre voyelle), ou que la combinaison consonne-voyelle (뎨) soit présente (aujourd’hui remplacée par et prononcée che 제).

Bibliothèque nationale de France

  • Date
    18ou 19e siècle
  • Lieu
    Corée
  • Description technique
    Papier, 1 volume. 22 folios, 195 x 270 mm
  • Provenance

    BnF, département des Manuscrits, Coréen 6

  • Lien permanent
    ark:/12148/mmm3btk9mqp5w