Découvrir, comprendre, créer, partager

Extrait

Chronique du jardin de la Clarté parfaite

Empereur Yongzheng, Chronique du jardin de la Clarté parfaite

Jadis, Sa Majesté mon défunt père, dans le jardin offert par Sa Majesté mon défunt grand-père, a effectué des travaux de remise en état pour que sommairement les lieux puissent avoir l’aspect d’une cour et de bureaux, afin qu’à chaque instant il puisse donner des ordres et pratiquer la politique avec éminence.
Ainsi les salles d’étude et les cours, les belvédères et les pavillons construits au bord de l’eau, les montagnes et les bassins, dressés ici et là, sont élevés en arrière, estimés non pour l’éclat mais pour la sobriété, non pour prétendre à l’opulence mais pour célébrer la sérénité et son agrément. Pour apprécier l’exubérance de la végétation, il y a les bosquets et les massifs fleuris qui accueillent le visiteur avec joie ; pour constater les efforts que nécessitent les travaux de l’agriculture et de la sériciculture, il y a les champs et les huttes, et les potagers et les vergers pour mesurer l’importance de la pluie et les bienfaits des rayons de soleil.
Le vent qui souffle à travers la pinède, et la clarté de la lune effleurant la surface de l’eau pénètrent le cœur et spontanément font naître le mystère de la Voie ; des tapis de feutre fin sont disposés dans les salles spacieuses pour accueillir souvent des lettrés et des ministres afin d’étudier les classiques et l’histoire, pour se purifier l’esprit. Ainsi il y passait ses instants de loisir, ou il y chantait ou y récitait des poèmes, ou y restait en éveil, en méditation.
Sa Majesté mon défunt père, qui s’attachait d’abord au devoir et ne s’accordait de loisirs qu’ensuite, est à l’image de Sa Majesté mon défunt grand-père, qui pratiquait de même avant lui, de sorte que toutes choses sous la voûte de l’univers sont dans un ordre de perfection et de clarté.
Le sens de “parfait” et de “clarté” se rapporte à l’image de l’homme pénétré de vertu à l’exact milieu du jour. Sa Majesté mon défunt grand-père a fait la grâce d’accorder ce nom à Sa Majesté mon défunt père, qui l’a reçu avec respect et s’y est conformé pour tenir en éveil et le corps et l’esprit, et l’a gravé au-dessus de l’entrée. Il ne sollicitait pas sa propre sérénité ni son propre contentement, mais il désirait la paix et la tranquillité aux Dix Mille Orients ; il ne formulait pas ce dessein pour son confort mais il espérait connaître l’harmonie et la prospérité des Cent Tribus. Puis j’ai hérité ce règne de paix et de gloire d’un infini extrême. Moi, humble enfant, je reçois avec respect palais et jardins des empereurs m’ayant précédé, j’ai souvent ressenti la crainte que la honte ne tombe sur moi et que je démérite. Comment oserais-je procéder à des extensions ou à des embellissements ? Ainsi, lorsque j’ai reçu la bénédiction céleste, le bureau concerné a proposé de construire un autre jardin. J’ai refusé. Après la période de deuil, j’ai continué à habiter dans l’ancien jardin de Sa Majesté mon défunt père.
Car tout empereur et souverain, dans ses moments de loisir, après avoir donné audience et traité les affaires de l’État, doit avoir un site pour flâner et se promener, et porter son regard au loin pour délasser son esprit. Posséder une telle convenance permet de cultiver l’esprit et aussi de modeler le cœur. Dans le cas contraire, ne pas disposer d’une telle convenance conduirait à se laisser déborder par les plaisirs des sens et à perdre son dessein.
Si la préoccupation des palais, des costumes, des spectacles étranges et des curiosités prenait le dessus, alors le désir de se rapprocher des vertueux, de recevoir des critiques. d’être diligent dans l’administration, et l’amour pour le peuple s’éloigneraient. Aucune parole ne saurait exprimer toute la nuisance d’un tel fait.
Sa Majesté mon défunt père n’a pas résidé au jardin du Printemps glorieux car déjà il possédait ce jardin de la Clarté parfaite, sans bois équarri ni sculptures, conformément à l’esprit de simplicité et d’honnêteté de Sa Majesté mon défunt grand-père.
Néanmoins, l’échelle des édifices est vaste et l’ensemble est dégagé ; les montagnes et les vallées sont à l’écart et sereines ; la configuration des lieux, le climat et la végétation sont d’excellente qualité ; les pavillons à étage élevés et les pièces profondes sont en nombre suffisant. Ce site peut être qualifié, sans conteste, de lieu préservé du ciel et pénétré de l’esprit de la terre, un lieu de réjouissance et de délassement pour le souverain, un site sans pareil.
Vous, les enfants des générations à venir, ne devez en aucun cas abandonner ce site, ni engager de nouvelles dépenses et gaspiller les biens du peuple pour concevoir et bâtir d’autres jardins impériaux. Mais vous devez vous conformer avec sincérité à mon exemple et prendre modèle sur l’esprit de diligence et d’économie de Sa Majesté mon défunt père, qui devrait être le vôtre. Les registres disent : “On ne saurait supporter de vivre dans la demeure où ont vécu les parents et ancêtres.” Mais qu’en est-il des palais impériaux ? L’éloge plein de bon sens du vénérable Zhang de la dynastie des Jin doit être médité avec juste appréciation.
Quant aux raisons ayant conduit à l’édification du jardin, le sage suit les circonstances et la constitution de toutes choses, le perfectionnement des lettres et la glorification des armes, la tendre chaleur accordée aux Dix Mille Catégories, la préservation de l’Harmonie suprême, l’espoir que notre ère accède à la Terrasse du Printemps et que le peuple se promène au Royaume de la Félicité. Cette volonté est déjà inscrite dans la chronique antérieure de Sa Majesté mon défunt père. Moi, humble enfant, comment aurais-je l’audace de me prêter à un verbiage superflu ?

Empereur Yongzheng (1723-1735), Chronique du jardin de la Clarté parfaite
  • Lien permanent
    ark:/12148/mmxjfzxm11k7c