Découvrir, comprendre, créer, partager

Extrait

Comment Pantagruel rencontra un Limousin qui contrefaisait le langage français

Rabelais, Pantagruel, chap. 6

Quelque jour que Pantagruel se promenait après souper avec ses compagnons par la porte dont l'on va à Paris, il rencontra un écolier tout joliet qui venait par icelui chemin. Et après qu'ils se furent salués, lui demanda : Mon ami, d'où viens-tu à cette heure ? L'écolier lui répondit : De l'alme, inclite et célèbre académie que l'on vocite Lutèce. Qu'est-ce à dire ? dit Pantagruel à un de ses gens. C'est (répondit-il), de Paris. Tu viens donc de Paris, dit-il. Et à quoi passez-vous le temps vous autres messieurs étudiants au dit Paris ? Répondit l'écolier : Nous transfretons la Sequanne au dilucule et crepuscule, nous déambulons par les compites et quadriviers de l'urbe, nous despumons la verbocination Latiale et comme verisimiles amorabonds, captons la benevolence de l'omnijuge omniforme et omnigene sexe feminin. [...]

Et bren, bren ! dit Pantagruel, qu'est-ce que veut fire ce fol ? Je crois qu'il nous forge ici quelque langage diabolique, et qu'il nous cherme comme enchanteur. À quoi dit un de ses gens : Seigneur, sans doute ce galant veut contrefaire la langue des Parisians, mais il ne fait qu'écorcher le latin, et cuide ainsi Pindariser, et lui semble bien qu'il est quelque grand orateur en Français, parce qu'il dédaigne l'usance commun de parler. À quoi dit Pantagruel : Est-il vrai ? L'écolier répondit : Seignor missaye, mon génie n'est point apte nate à ce que dit ce flagitiose nébulon, pour escorier la cuticule de notre vernacule Gallicque, mais vice versement je gnave opère, et par vèles et rames je me énite de locupléter de la redondance latinicome. Par dieu (dit Pantagruel), je vous apprendrai à parler. Mais devant répond-moi : dont es-tu ? À quoi dit l'écolier : L'origine primève de mes aves et ataves fut indigène des régions Lémovicques, où requiesce le corpore de l'agiotate saint Martial. J'entends bien, dit Pantagruel. Tu es Limousin, pour tout potage. Et tu veux ici contrefaire le Parisian. Or viens çà, que je te donne un tour de pigne. Lors le prit à la gorge, lui disant : Tu écorches le latin, par saint Jean, je te ferai écorcher le renard, car je te écorcherai tout vif !

Lors commença le pauvre Limousin, à dire : Vêê dicou gentilastre, Ho saint Martiault adjouda my  Hau, hau laissas à quau, au nom de dious, et ne me torquas grou ! À quoi dit Pantagruel : À cette heure parles-tu naturellement ; et ainsi le laissa. [...] 

François Rabelais, Les Cinq Livres. Gargantua / Pantagruel / Le Tiers Livre / Le Quart Livre / Le Cinquième Livre, édition critique de Jean Céard, Gérard Defaux et Michel Simonin, Paris : Le Livre de Poche, 1994, p. 329-333.